欧得宝中山翻译公司竭诚为广大顾客服务!

热门关键字:  翻译  报价  英语  翻译公司  文章
您的位置主页>翻译学习>

美国餐厅买单指南

来源:华尔街日报 作者:  李淼   时间:2011-04-14   点击:
曾有一个学生签证过后来跟我告别,小伙子对自己未来的美国生活很憧憬,说:“我要去找个美国女朋友,听说跟她们约会都是各付各的账,太划算了!”我没好意思当场捅破这抠门儿孩子的彩色泡泡,却暗地里为大洋彼岸的美国姑娘们捏了把冷汗。

不知道什么时候开始,国内很多人流行一种认知──美国人吃饭都是各付各的账,且锱铢必较地只为自己的食物买单。现实是不是这样呢?我在美国生活这么多年,吃了这么多饭,会了这么多友,这样的情况并不是很多。偶尔中午实在找不到喜欢的同事一同午餐,只好随便在楼里拉一位脸熟的凑合,付账时我当然不能要求人家只吃沙拉的和我这吃烤肉大餐的split the check,我们会在结账的时候告诉服务员"We’d like separate checks please.”。餐厅里用check代替bill表示账单是英语一个常见却不见得准确的用法。这个说法延续了印刷支票还不曾问世时代的习惯──人们用支票付账,却事先需要服务员帮忙手写一个支票的模板。这用法许多年来被约定俗成的继承下来,所以想要买单的时候我们会说“Check please”。

说到男女(或者男男女女啦)约会的开销,有很简单的guideline:即谁主动谁付账──首先提出当次约会的人要做好买单的准备。其实美国妇女的思想并没有解放到我们想象的那么疯狂,个个主动约会男士,所以最后还是男士付账占多数啦。要说起这件事上的文化思维差异,我觉得美国男人更能坦然面对女方提出付一半账单的“羞辱”,因为他们认为尊重对方的
EGO比心疼她们的钱包来的重要。

商务宴请中的道理同上──首先提出邀请的一方买单。在美国饭后抢账单脸红脖子粗的场景还是比较罕见的,因为礼节上被请客方应该尊重请客一方的隐私,不去探看账单数目。不过若是你铁了一颗买单的心,最潇洒的方式是在其他人到达前低调地将信用卡和一张十块钱小费塞进餐厅的
maître d’ 手里。

与相熟的朋友聚餐,美国人多会选择
share the bill,即AA制。提醒大家这个貌似英语的缩写,真的不是英语。另外还有一个在中国街头巷尾使用频率极高,多数美国人从来不用的短语──going Dutch。在反歧视雷达超级敏感的美国,这个暗指荷兰人小气的词被归置到politically incorrect的类别里,基本打入了冷宫。所以今后当你熟悉的那个“勾搭吃”马上要脱口而出的时候,用”Let’s split the check.”代替吧。

关于用餐的英语写了三周了,可能是我特别喜欢吃吧,总觉得有很多话要说。下周跟大家聊聊用餐的其他礼仪,算是画个句号。

(本文作者李淼曾任纽约市调查局调查员,美国期货行业协会审计调查员和CCTV9套节目播音等职,现任新东方商务英语教师。本栏目所述仅代表她的个人观点。)



请记住我们 欧得宝
深圳翻译公司  深圳翻译
全国服务热线:4006-999-118
Tag: