The man in the blue suit stepped toward Mrs. Conroy and took her arm again. This time she didn't resist. He patted her hand and smiled down at her. "You'll have to forgive the driver for being rude, Mrs. Conroy. He's new at the job. But he was only following orders. You see, Mrs. Conroy, this is the end of the line. You don't have to worry about getting home and fixing dinner.Our passengers only go one way.<注17>"
无法回头的单程公车终点站
1. feel fresh as a daisy:精神饱满。
2. wrinkled:起皱的,有褶皱的。
3. rear:后面。
4.公共汽车轻微的晃动有种催眠的作用。rocking:摇晃的;a lulling effect:催眠的效果。
5. in spite of oneself:不由自主地。
6. blink:眨眼睛。
7. the end of the line:(双关语)路线终点,末路。
8.她晃晃悠悠地站起来。
9. cool off:平静下来。
10.我们迟早都会到这里来的。make it: <口>达到预定目标,及时抵达,走完路程。
11. squint:眯着眼睛看。
12. get one's bearings:辨明某人所处的位置。
13.猛地转过身来。whirl:旋转。
14. pin-striped:细条子的。
15. report:告发。
16. fix:准备(饭食等)。
17.我们的乘客都只走单程。注意这句话的双重含义。
请记住我们 欧得宝
深圳翻译公司 深圳翻译
全国服务热线:4006-999-118