在国际新闻报道中,翻译英语新闻的比重正在日益增大。美国次贷危机引发的全球性经济大衰退时期,国内各大媒体对英语财经新闻的关注度更为迫切。由于美国经济以及美元都牵动着世界经济的神经,为了更多了解美国政府的经济刺激计划最新动态,国内财经类媒体对英语新闻的翻译要求也更高。本文拟从四个方面对英语财经新闻的翻译技巧做一简要分析。
标题翻译要以吸引读者为先
英文报刊的新闻标题不可直译。由于思维习惯与文化背景的不同,外国记者在提取标题时主要迎合的是本国读者阅读意愿,所以翻译为中文标题时必须要把本国读者的阅读方式和整篇文章的主体内容作为参照,必须按“内外有别”原则来重新命题。例如《英国金融时报》2009年6月24日发表了一篇“US lodges WTO case against China”的文章,如果不看原文后的直译是“美国向世界贸易组织抗议中国”。事实上,看过全文后的题目应为:“美欧联手向WTO诉讼中国”。
编译逻辑性,要符合国内读者的阅读习惯
以往的国际新闻翻译着重于改写与整理,但财经新闻的翻译有所不同,首先要做到通俗易懂。财经新闻的参考文献是国际媒体,比如美国的《纽约时报》《华尔街日报》和英国的《金融时报》。在翻译之前,译者必须了解国外记者写新闻的方法,一般都遵从“倒金字塔”式写作布局,也就是把最重要的内容按次序排列,并不在乎逻辑性的安排。普通的直译与意译国外媒体的新闻并不符合国内读者的需求,必须严格遵守内容上直译、语言上意译的分寸,以图让读者在最短的时间里以最易懂的方式结束阅读。这就要求编者先综合整理后翻译改写,或翻译后再编译的过程,只有这种报道方式才能满足时间紧迫的读者的现代阅读需求。
突出段首中心句的点睛作用
在首段导语中概括文章主旨很必要,但段落首句的总结亦很重要。翻译文章前,必须先通篇阅读掌握英语文章大意,正式翻译时更要仔细读懂每段的大意,并用一句话概括自己要表达的问题,争取让读者一目了然。比如,奥巴马6月17日出台了 “大萧条”以来最大的金融监管改革方案,国外媒体对此新闻的报道方式各不相同,但不管怎么编译,我们都必须突出每段的主旨。除新闻导语外,第二段必须突出 “美联储获得监管大权”的主旨;有人受益就有人受害,第三段必须突出“华尔街及一般企业的薪酬和利润可能受到此轮改革的打击”。这样读者就可以迅速读懂全文。
语言简练通俗易懂
不管英语的表达方式多么活跃或词汇语法结构多复杂,翻译最基本的目的就是表意清楚,让所有读者读懂翻译内容。因为外国记者的表达方式和思维跳跃不定,财经英语新闻翻译中绝对不能一味的逐字逐句翻译。译者不仅要学会把复杂英语长句断开翻译,还要根据相关背景知识把原意用最简单的语句表达出来。例如,在“US lodges WTO case against China”一文中,一气呵成的“The US and the European Union yesterday raised the stakes in a growing dispute with China lodging a joint case at the World Trade Organisation over export quotas on raw materials in the latest sign of friction over trade. ”一句中,我们必须把长句断开,翻译为“美国和欧盟昨日加大了在与中国日益升级的贸易争端中的赌注,就中国原材料的出口配额向世界贸易组织(WTO)提出联合上诉,这是双方贸易摩擦的最新迹象。”
请记住我们 欧得宝深圳翻译公司 深圳翻译
全国服务热线:4006-999-118