欧得宝中山翻译公司竭诚为广大顾客服务!

热门关键字:  翻译  报价  英语  翻译公司  文章
您的位置主页>翻译学习>

30分钟突破考研英语翻译

来源:新东方 作者:     时间:2008-11-18   点击:

英语中词汇词汇义的发展是有规律的,即不断从具体到抽象逐次引申。

  举个例子,set 这个词我们通常背的词义是,“放”(动词词性)如:I set the table for dinner,我在桌上摆好餐具准备开饭。 由“放”的意思引申为“制定”(动词词性):set a rule,制定规则。再引申为“固定的”: set eyes,一动不动的眼睛。再由“固定的”这个涵义引申为“一套”:a set of furniture,一套家具。再引申为数学里的概念“集合” (03年考研翻译真题第65题)。

  这个例子,很能够说明英语词汇的语义逐渐引申的过程。任何词汇的语义一开始都是具体的,跟现实生活最密切相关的。然后逐渐抽象化,逐渐往其它跟现实生活并不是很密切相关的领域引申。不管一个词汇后来的意思怎么引申,它一定跟它最初的那个具体的意思有着难以割裂的关系。

  由这一个规律我们可以得出我们解决翻译中“熟词僻义”的方法——联想法,即根据具体的语境,选一个我们熟知的词的词义的近义词。

  比如03年考研翻译真题第61题:Further more, humans have the ability to modify the environment. 这其中modify 我们通常背的意思是“修改”, 但在这个句子中,不能翻译成“修改环境”,必须翻译成一个跟这个语境吻合的“修改”的近义词,即“改造”,“改造环境”是符合这个语境的。

  第三,紧抓“定语从句”的翻译。

  “定语从句”的考点占了历年真题考点数量的一半左右。所以抓住“定语从句”就抓住了翻译考点中的大部分。它的重要性无可置疑。

  定语从句的翻译方法:A,前置法,即把定语从句翻译到先行词的前面。何时用“前置法”?大多数限定性定语从句都用“前置法”。

  B.后置法,即把定语从句翻译到先行词的后面独立成一个句子。后置法的翻译有两种情况,一是所有的非限定性定语从句,另一种是限定性定语从句中,关系词在从句中做的是主语,且从句内容复杂时。

  前置法比较简单,稍微解释一下。凡是定语从句中关系词前没有逗号一般把从句翻译到先行词的前面。如. 应翻译为:在教室中的那个男孩长得很帅。

  后置法比较复杂一些。分两类,第一类,关系词前有逗号的一定翻译后先行词的后面,独立成一个句子。起到补充说明的作用。如:The boy, who is in the classroom ,is handsome。应该翻译成:这个男孩很帅,这个男孩在教室里。

  第二类举个翻译真题例子:(01年71题):There will be television chat shows hosted by robots and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.这里划下划线的定语从句的引导词做的是定语从句的主语,且从句内容比较复杂(定语从句中套了一状语从句),应该用后置法。翻译答案为:届时,将会有由机器人主持的电视聊天节目并且有装有污染监视器的汽车。如里这些汽车违反污染标准的话,这些污染监视器将会使其停止行驶



请记住我们 欧得宝深圳翻译公司  深圳翻译
全国服务热线:4006-999-118
Tag:翻译   考研   英语   翻译   考研   英语